2009 . 06 « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 » 2009 . 08

男女〜全歌詞&擅自翻譯

對不起我真的滿喜歡這首電波歌的(掩面)

總之擅自的從NICO上抄了歌詞也擅自的翻譯了

想看的人再按吧〜




追記

沒想到有不少人因為男女的歌詞而來呢....

如果不嫌棄我的翻譯的話

那麼各位請用不要客氣(?)





先生、男子がガイドさんの言うことを聞きません。

老師!男生都不聽導遊的話。

先生、女子が買物に行ったまま帰ってきません。

老師!女生跑去買東西還沒回來!

うるさい、並べ、団体行動を乱すな。

吵死了!排隊,不要擾亂團體行動!

男子女子男子女子で交互に並べ。

像男生女生男生女生這樣交互的排隊。

先生、男子が若干女子より多いです。

老師!男生比女生稍微多了一點。

そうか、だったら、

這樣嗎?那就…

男子女子男子男子女子男子女子だ。

男生女生男生男生女生男生女生這樣排吧。

男子女子男子女子男子男子女子ですね?

男生女生男生女生男生男生女生這樣嗎?

違うわ、よく聞け、こうやって並べ。

不是啦!仔細聽好,要這樣排。

男女男男女男女、男女男男女男女、男女男男女女男女男女、女男女男女男男女。


隊長!女の子の席順一体どうしましょう?

隊長!女孩子的座位順序到底該怎麼辦?

隊長!とりあえず男だけで座りましょう!

隊長!總之只讓男孩子先坐吧!

待てぃ!勝手に自由に座るんじゃない!

等等!不要擅自自由的跑去坐!

男女男女で交互に並べ!

男女男女交互排列!

隊長!女の子は一人遅れて来るそうです!

隊長!好像有一個女孩子會遲到!

そうか、だったら、

是嗎?那麼就…

男女男男女男女だ!

男女男男女男女吧!

男女男女男男女ですね?

男女男女男男女嗎?

違うわ、よく聞け、こうやって座れ。

錯啦!好好聽著!要這樣坐!

男女男男女男女、男女男男女男女、男女男男女女男女男女、女男女男女男男女。

男女男男女男女、男女男男女男女、男女男男女女男女男女、女男女男女男男女。

男女男男女男女、男女男男女男女、男女男男女女男女男女、女男女男女男男女。



以上!
原來是這樣!XD
小學生啊......
天哪~~~!
這樣不會錯亂喔???
對不起!!俺又擅自抓走了!!
因為妳的關系,俺現在也很迷這個歌喔~~~v v
歡迎歡迎〜

不過這真是一首很容易不停LOOP的歌呢!
▼o・_・o▼コンニチワン♪
「男女」おもしろいですよね。
私は、中国語はわからないのですが、日本の漢字は昔中国からいただいてきたものなだけあって、なんとなく意味がわかりました。感動です。
一度聞いたら、頭から離れませんね。
> ぴえ〜る
こんにちは〜!

「男女」本当にとっても面白いですよ
ニコニコも沢山面白いMADが見えます
より面白くなる感じですね!
大大你好~
小弟最近也正在迷這首電波歌呢
之前一直不太確定歌詞的真正意思
直看到大大大的翻譯
真是太感謝了~~~
對了大大不知是否可藉用您翻譯的歌詞
我想製作中文歌詞版的
(當然片尾處會注名歌詞是你翻譯的)
再次感謝大大
> 勇太
請用請用〜

是說這首真的很電波呢〜
不過電波期間很短(微妙的中文)
LOOP了將近三週的現在我也終於膩了(慢著這種歌也LOOP了三週嗎XDDD)
哈囉中文字幕板我做好了~
http://kinopepero.blog19.fc2.com/
大大看一下吧~ wwwwwww
對了另外這首不知道大大是否也有看過呢
我大概知道歌詞的意思
可是還是很想知道真正的中文翻譯是什麼意思
因為剛看漢字的歌詞就絕得很好笑了
這個
http://blog.xuite.net/roger1985526/yutai/15907556
......XD
這首...字太多了(掩面)
而且我沒有很喜歡這種曲風耶(掩面)
請就字面猜意思吧(喂)
Hi Hi,
在網誌中引用了你翻譯的歌詞, 所以來抱走連結引用來源囉.
喔喔〜請用請用〜
是說最近因為男女的歌詞連來的人變多了呢
有種微妙的感覺(?)
您好,
這首歌超妙的
引用了您的翻譯
感恩喔~~~XD
請問可以引用歌詞嗎
謝謝:)
>kinme
>KDM

請用請用〜如果不嫌棄的話(笑)
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
感謝大大的翻譯~
請讓我轉貼BLOG好嗎^^
我會在頁尾附註作者的^^
>夫人~
請用請用〜

男女
管理者にだけ表示を許可する