男女〜全歌詞&擅自翻譯
2008 / 02 / 04 ( Mon )
對不起我真的滿喜歡這首電波歌的(掩面)
總之擅自的從NICO上抄了歌詞也擅自的翻譯了
想看的人再按吧〜
追記
沒想到有不少人因為男女的歌詞而來呢....
如果不嫌棄我的翻譯的話
那麼各位請用不要客氣(?)
先生、男子がガイドさんの言うことを聞きません。老師!男生都不聽導遊的話。
先生、女子が買物に行ったまま帰ってきません。老師!女生跑去買東西還沒回來!
うるさい、並べ、団体行動を乱すな。吵死了!排隊,不要擾亂團體行動!
男子女子男子女子で交互に並べ。像男生女生男生女生這樣交互的排隊。
先生、男子が若干女子より多いです。老師!男生比女生稍微多了一點。
そうか、だったら、這樣嗎?那就…
男子女子男子男子女子男子女子だ。男生女生男生男生女生男生女生這樣排吧。
男子女子男子女子男子男子女子ですね?男生女生男生女生男生男生女生這樣嗎?
違うわ、よく聞け、こうやって並べ。不是啦!仔細聽好,要這樣排。
男女男男女男女、男女男男女男女、男女男男女女男女男女、女男女男女男男女。隊長!女の子の席順一体どうしましょう?隊長!女孩子的座位順序到底該怎麼辦?
隊長!とりあえず男だけで座りましょう!隊長!總之只讓男孩子先坐吧!
待てぃ!勝手に自由に座るんじゃない!等等!不要擅自自由的跑去坐!
男女男女で交互に並べ!男女男女交互排列!
隊長!女の子は一人遅れて来るそうです!隊長!好像有一個女孩子會遲到!
そうか、だったら、是嗎?那麼就…
男女男男女男女だ!男女男男女男女吧!
男女男女男男女ですね?男女男女男男女嗎?
違うわ、よく聞け、こうやって座れ。錯啦!好好聽著!要這樣坐!
男女男男女男女、男女男男女男女、男女男男女女男女男女、女男女男女男男女。
男女男男女男女、男女男男女男女、男女男男女女男女男女、女男女男女男男女。
男女男男女男女、男女男男女男女、男女男男女女男女男女、女男女男女男男女。以上!
原來是這樣!XD
小學生啊......
天哪~~~!
這樣不會錯亂喔???
對不起!!俺又擅自抓走了!!
因為妳的關系,俺現在也很迷這個歌喔~~~v v
歡迎歡迎〜
不過這真是一首很容易不停LOOP的歌呢!
▼o・_・o▼コンニチワン♪
「男女」おもしろいですよね。
私は、中国語はわからないのですが、日本の漢字は昔中国からいただいてきたものなだけあって、なんとなく意味がわかりました。感動です。
一度聞いたら、頭から離れませんね。
> ぴえ〜る
こんにちは〜!
「男女」本当にとっても面白いですよ
ニコニコも沢山面白いMADが見えます
より面白くなる感じですね!
大大你好~
小弟最近也正在迷這首電波歌呢
之前一直不太確定歌詞的真正意思
直看到大大大的翻譯
真是太感謝了~~~
對了大大不知是否可藉用您翻譯的歌詞
我想製作中文歌詞版的
(當然片尾處會注名歌詞是你翻譯的)
再次感謝大大
> 勇太
請用請用〜
是說這首真的很電波呢〜
不過電波期間很短(微妙的中文)
LOOP了將近三週的現在我也終於膩了(慢著這種歌也LOOP了三週嗎XDDD)
對了另外這首不知道大大是否也有看過呢
我大概知道歌詞的意思
可是還是很想知道真正的中文翻譯是什麼意思
因為剛看漢字的歌詞就絕得很好笑了
這個
http://blog.xuite.net/roger1985526/yutai/15907556
......XD
這首...字太多了(掩面)
而且我沒有很喜歡這種曲風耶(掩面)
請就字面猜意思吧(喂)
Hi Hi,
在網誌中引用了你翻譯的歌詞, 所以來抱走連結引用來源囉.
喔喔〜請用請用〜
是說最近因為男女的歌詞連來的人變多了呢
有種微妙的感覺(?)
您好,
這首歌超妙的
引用了您的翻譯
感恩喔~~~XD
請問可以引用歌詞嗎
謝謝:)
>kinme
>KDM
請用請用〜如果不嫌棄的話(笑)
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
感謝大大的翻譯~
請讓我轉貼BLOG好嗎^^
我會在頁尾附註作者的^^
>夫人~
請用請用〜
男女