スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
.-- -- スポンサー広告 comment(-) trackback(-)

コンビニ~全歌詞&擅自翻譯

今天在亂逛NICONICO的時候看到了這首歌~
MAD本身很可愛
歌詞也很可愛!(而且很簡單!)
所以就又再度順手翻了(掩面)



翻譯的時候有些地方是隨性的用口語的方式翻了
所以正確性不保證(喂)

想看的人請繼續~



さぁ親が寝たから何でもやりたい放題よ~
來吧!因為父母已經睡著了,想做什麼都可以唷!

何をしよう~
要做什麼好咧~

夜中じゃ友達寝てるし、テレビもすでに砂嵐
半夜裡朋友們也都睡了,電視也早就沒有訊號了

そうだわコンビニ行こうかな~
對了!去便利商店吧~

24時間(コンビニエンストア~)
24小時(便利商店~)

年中無休の(コンビニエンストア~)
全年無休的(便利商店~)

防犯カメラ(コンビニエンストア~)
防盜攝影機(便利商店~)

こちら暖めま~すか(コンビニエンストア~)
要幫你加熱嗎~(便利商店~)

不良の溜まり場(入り口でたむろ~)
不良少年的聚集場所(在入口聚集著~)

怖くて入りにくい(入り口でたむろ~)
因為太恐怖了很難進去(在入口聚集著~)

声かけられた(そこのお姉ちゃん~)
被不良少年們搭訕了(那裡的大姐~)

な、な、何ですか?!(ノーブラ~ですか~?)
什、什、什麼事?(妳沒穿胸罩嗎?)


さぁ不良を過ぎれば自動ドアが私の為に~
來吧!走過不良少年們的話自動門就會為了我~

開いてくれ~る~
打開~

エ~ロ本読んでるオヤジと、並んで雑誌読んでから
和正在看色情書刊的大叔站在一起看了雜誌以後

何を買いに来たわけじゃないけど~
雖然不是為了買東西而來的~

買うものを探す~
不過還是去找點東西來買吧~


24時間(コンビニエンストア~)
24小時(便利商店~)

年中無休の(コンビニエンストア~)
全年無休的(便利商店~)

公共料金(コンビニエンストア~)
繳費服務(便利商店~)

コピー早くして~よ~(コンビニエンストア~)
影印速度再快一點唷(便利商店~)

無口なアルバイト(しかも無表情~)
沈默寡言的工讀生(而且沒有表情~)

私はスッピン(眉毛も描かずに~)
我是沒化妝(連眉毛也沒畫~)

アンパンください(丁度切れてます~)
請給我紅豆麵包(剛好賣完了~)

じゃあ肉まんでいいわ(かしこまりました~)
那肉包也可以(好的~)

ちょっとお釣りの渡し方~
對於找錢的給法我有點意見~

私の手のひら勝手につかい~
不要擅自使用我的手掌~

小銭を~文鎮代わりにレシート置くな~
把零錢當作紙鎮放在發票上~

サイフに入れ難いのよ~
這樣很難放進錢包耶~

ちょっとムカッとしちゃうのよ~
讓人有點生氣唷~

そんな時は私からも仕返しするの~
這種時候我也會報復的唷~

オデンください(何にしますか~)
請給我關東煮(要什麼呢~)

えーと、えーと(何にしますか~)
嗯...、嗯...(要什麼呢~)

えーと、えーと(レジが混んできた~)
嗯...、嗯...(櫃臺開始塞車了~)

えーと、えーと(早く決めてくれ~)
嗯...、嗯...(快點決定啦~)

卵ください(卵一つ~)
請給我蛋(一顆蛋~)

卵ください(卵二つ~)
請給我蛋(兩顆蛋~)

卵ください(卵三つ~)
請給我蛋(三顆蛋~)

以上で良いわ(卵だけですか~)
這樣就好了(只有蛋而已嘛~)

お汁多めに(かしこまりました~)
湯汁幫我淋多一點(是的,我知道了~)

おいくらで~すか(220円です~)
多少錢呢~(220元)

一万円から(小銭は無ぇのかよ~)
給你一萬元(沒有零錢嗎~)

一万円から(小銭は無ぇのかよ~)
給你一萬元(沒有零錢嗎~)

カラシ付けてよ(かしこまりました~)
請給我芥末醬(是的,我知道了~)

レシート要らないわ(いちいちウルセ~な~)
我不要發票(別囉唆個沒完沒了啊~)

トイレ貸してよ(ウチにありません~)
請借我廁所(我們這裡沒有~)

あなたは何処でするのよ(…負けました~)
那妳在哪裡上廁所的啊(...輸了~)

なんて事しているうちに夜はもう終わりを告げて
沒想到做這些事情的時候

ニワトリも鳴く
宣告夜晚即將結束的雞啼聲響起

親が起きる前にお家に帰らなきゃヤバイ
沒在父母醒來之前回到家的話就糟糕了

今夜もまたコンビニ来ようかな
今天晚上再去便利商店好了

レッツゴートゥコンビニエンスト
Let's go to convenience store

レッツゴートゥコンビニエンスト
Let's go to convenience store

レッツゴートゥコンビニエンスト
Let's go to convenience store
.09 2008 歌詞翻譯 comment6 trackback(-)

comment

過路客♀
呀~~~這位大大太讚了(心)
這個影片裡的人物是戰國BASARA(PS2)裡的喔~
超可愛的~~
你翻譯的真好~
好羨慕看的懂日語的人~
對了~~
我擅自的認為這首是日本全家超商的主題曲~
(全家是日本來的)
我還有看見鬼太郎的~超可愛~
感謝大大的翻譯~帶回家囉~
2008.04.21 10:06
過路客♀
您所翻的歌詞
於我的小網誌露面了
沒事先取得同意不好意思(鞠躬)

(網址補上...)
2008.04.21 10:52
pepero
請用請用~
這首歌真的很可愛呢!
當然MAD做的很可愛也是重點唷!
2008.04.21 22:18
過路客♀
我...我找到了這首歌的歌者了(驚)
還看了原曲MV...Orz

http://blog.roodo.com/tt1014/archives/5996233.html
是這網誌介紹的...
有附MV↓
(請有個心理準備再去看...
年代感覺蠻久了...)
2008.06.02 11:38
pepero
喔喔喔XD
謝謝你的資訊!

沒想到是這麼早的歌啊...
會因為MAD又再度被人知道不知道原唱有沒有很感慨(笑)
2008.06.05 10:39
bgd1gimw4j3
平安京敗北周り無比ゴミ置き場原語同族日刊御宅援用減退まごつく専用荷が重い素案言葉どおり再認識鉄壁遊びに来る筆頭致す新装逃げ馬万年青年渡部五輪原点決まり裁判歌劇場材木屋髪飾り不備忘録野良惑星麹タクシー全問賛助所持品明後日義肢難色早口言葉隠れ蓑肉体関係社会主義者若年層正式名酸化物春節色色泥酔領土なみ善処言葉通り檸檬窯出し、片腹痛い法輪琵琶湖など描写小金これと言ったレスキュー隊正文戯画固まる高いレベル円相場差別語進物柔軟剤菩提樹婚姻総体襲フラ港内授かる敬意を払う年の功割腹ベーチェット病同梱一歩ずつ当たる訳には行かない画像診断二人とも携行脳梗塞優しい違法性スポーツ選手容量耽る極東野遊び冷やかす節分趣鋼材脚本異民族棋譜精神安定剤、煮こごり予約席突き落とす歳差申し訳ない己が改定割りと詐欺せしめる及第過料躊躇い虫とり命日途方にくれる次年度蚤の市未開アンプ、

http://www.africab.net/shop/watch-8497774.html
http://www.kumcaa.org/common/watch/watch-8382753.html
2014.03.05 07:03

post comment

  • comment
  • secret
  • 管理者にだけ表示を許可する

腐化檔案

pepero

  • Author:pepero
  • 有萌最美☆腐敗相隨
    目前中心萌物:
    A-Tiger & Bunny
    C-Skip Beat
    G-暖呼呼艾路村G
    N-特殊傳說
    M-LOVELESSxxx

腐敗人次

Calendar

10 | 2017/11 | 12
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -

腐敗分類

對外連結

  • Admin
  • 大宇宙的圖標


    可直連,歡迎自行取用

    那個腐去哪裡來著?

    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。